История турецкого перевода

Турция – страна разнообразная. Некогда она претендовала на мировое господство, сегодня это одна из мировых здравниц, чьи курорты настолько разнообразны, что ценятся всеми. Велико и ее культурное наследие. Эта страна взрастила многих поэтов и писателей, литературных критиков и научных деятелей. И пускай современный турецкий язык как таковой сформировался лишь в середине двадцатого столетия, это не мешало Турции на протяжении многих столетий оставаться культурным центром всего региона.

Турецкий язык сформировался не за один раз. Это был долгий процесс, конденсирующийся вокруг владений ее феодальных правителей. Каждый из них старался окружить себя книгочеями и учеными, дабы те описывали их подвиги и деяния. Для общения с иностранными купцами и приобщения к европейским знаниям феодалы нанимали переводчиков, и можно сказать, что именно из таких стремлений турецкий язык и письменность и развивались.

Так в Турцию проникли первые переводы греческих медиков и римских историков, французских мыслителей и итальянских зодчих, персидских поэтов. Например, поэмы Низами, хроники «Калилы и Димны» или труды Гомера. Но, что самое интересное, это были не обычные переводы, а адаптированные. Так, один из известнейших переводчиков пятнадцатого века, Ахмеди, при переводе сочинений Авиценны привнес в его тексты столь много интересного, что его работы разошлись по всей стране.

Концу пятнадцатого века Турция превратилась в огромнейшую Османскую империю, а ее границы с иностранными государствами неимоверно расширились, что вызвало спрос на переводчиков. А захватив библиотеки Константинополя, Турция стала их безраздельным правообладателем. Турецкие переводчики переводили все. И, сталкиваясь с новыми языками, быстро изучали их. Возникни такая необходимость, они сделали бы и срочный перевод на английский – Корана, жизнеописания султанских подвигов и многого другого.

И именно с этого времени в жизнь турок входит художественная, развлекательная литература. К шестидесятым годам пятнадцатого века турки уже читали «Рассказы сорока визиров» и «Похождения Синдбада» и персидские любовные поэмы.

Одни из известнейших турецких переводчиков – Али Васи, Гюльнар Ханым (немногие, кстати, знают ее настоящее имя – Ольга Лебедева).

А в тысяча семьсот семнадцатом году в Турции появилось комиссия по переводу, впоследствии ставшая государственным Бюро переводов. Здесь обучались переводчики, оттачивали свои умения, а затем знакомили Турцию с достоянием мировой культуры, а весь остальной мир – с Турцией.


Категория: Разное | Просмотров: 623 | Дата: 2012-04-18
Смотрите также
Всего комментариев: 0
avatar

Последние темы форума
Последние комментарии
Реклама
Пальто от производителя